Его жертва не приготовилась к отпору. Хотя, быть может, подумал Халохот, Беккер не видел, как он вошел в башню. Это означало, что на его, Халохота, стороне фактор внезапности, хотя вряд ли он в этом так уж нуждается, у него и так все козыри на руках. Ему на руку была даже конструкция башни: лестница выходила на видовую площадку с юго-западной стороны, и Халохот мог стрелять напрямую с любой точки, не оставляя Беккеру возможности оказаться у него за спиной, В довершение всего Халохот двигался от темноты к свету. Расстрельная камера, мысленно усмехнулся. Халохот оценил расстояние до входа. Семь ступеней. Он мысленно прорепетировал предстоящее убийство.

Он быстро нацарапал на программке ответ и протянул Сьюзан: LDSNN Сьюзан, прочитав, просияла. ME TOO, что означало: Я. Беккер расхохотался. Он дожил до тридцати пяти лет, а сердце у него прыгало, как у влюбленного мальчишки.
Как трасса, на продолжение которой не хватило денег, улочка вдруг оборвалась. Перед ним была высокая стена, деревянная скамья и больше. Он посмотрел вверх, на крышу трехэтажного дома, развернулся и бросился назад, но почти тут же остановился. В некотором отдалении от него возникла фигура человека, приближавшегося медленно и неотвратимо. В руке его поблескивал пистолет. Беккер, отступая к стене, вновь обрел способность мыслить четко и ясно. Он почувствовал жжение в боку, дотронулся до больного места и посмотрел на руку. Между пальцами и на кольце Танкадо была кровь. У него закружилась голова. Увидев выгравированные знаки, Беккер страшно удивился.
Коммандер. Молчание. Тогда она осторожно двинулась в направлении Третьего узла.
Но это было не. Терминал Хейла ярко светился. Она забыла его отключить. ГЛАВА 37 Спустившись вниз, Беккер подошел к бару. Он совсем выбился из сил. Похожий на карлика бармен тотчас положил перед ним салфетку.

- Я сказала, что нашла его в парке.
- Черт возьми, - подумала Сьюзан.
- ГЛАВА 75 Пальцы Стратмора время от времени касались беретты, лежавшей у него на коленях.
- Мы с мисс Флетчер пробудем здесь весь день.
- На лице привратника появилась обиженная гримаса, словно Беккер чем-то его оскорбил.
- Стратмор кивнул: - Танкадо хотел от него избавиться.
- Беккер поднял .
Но стрелять не понадобилось. Халохот был мертв. Беккер отшвырнул пистолет и без сил опустился на ступеньку. Впервые за целую вечность он почувствовал, что глаза его застилают слезы, и зажмурился, прогоняя влажную пелену. Он знал, что для эмоций еще будет время, а теперь пора отправляться домой. Он попробовал встать, но настолько выбился из сил, что не смог ступить ни шагу и долго сидел, изможденный вконец, на каменных ступеньках, рассеянно разглядывая распростертое у его ног тело. Глаза Халохота закатились, глядя в пустоту. Странно, но его очки ничуть не пострадали.
Однако считать ему не хотелось. По профессиональной привычке поправив съехавший набок узел галстука, он повернулся к писсуару. Он подумал, дома ли Сьюзан. Куда она могла уйти.



Comments 46
Wacker, diese sehr gute Phrase fällt gerade übrigens
die Klugen Sachen, sagt)
Es ist die einfach prächtige Idee
Absolut ist mit Ihnen einverstanden. Darin ist etwas auch mich ich denke, dass es die ausgezeichnete Idee ist.
Diese sehr gute Idee fällt gerade übrigens
Bei allen begeben sich die persГ¶nlichen Mitteilungen heute?
die Stille ist getreten:)
das sehr gute StГјck
Nach meiner Meinung, Sie irren sich.
Ich meine, dass Sie nicht recht sind. Es ich kann beweisen. Schreiben Sie mir in PM, wir werden umgehen.